スポンサーサイト

  • 2017.02.04 Saturday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    蛇年

    • 2013.01.01 Tuesday
    • 00:01

    Csalok, hiszen Kínába az Új év**, vagy más néven a Tavaszünnep [春节 - Chūnjié] csak február 10-vel érkezik meg. Akkor lépünk át a víz kígyó [水蛇 - Shuǐshé] évébe. Ez az ünnep, hasonlóan változó időpontra esik, mint a keresztény kultúrkörben a húsvét. Annyi elmondható, hogy minidg január 21. és február 21. közé fog esni. Így, idén, február 10-én lépünk hivatalosan a víz kígyó évébe, jövőre pedig január 31-én fogunk átlépni a (fa) ló évébe.

    A Holdújév alkalmával napokra leáll az élet Kínában, illetve a kínai közösségekben. Ilyenkor, összegyűlik a család és jókívánságokkal és ajándékokkal halmozzák el egymást. Ugyan úgy, mint Magyarországon, Kínában is számít, hogy hogyan telik el az új év első napja. A tradíció szerint, olyan lesz az egész évünk, amilyen az első nap. Így tehát, az első napon nem célszerű olyan dolgokat tenni, amiket nem akarunk egész évben. Kerülendő minden negatív szóhasználat és cselekedet. Továbbá, nem árt, ha az ember nem adóssa senkinek és kintlévőségei sincsenek.

    Ilyenkor végzik a “tavaszi nagytakarítást” is, aminek külön szabálya van. Természetesen, nem eshet az első napra vagy például, vigyázni kell, hogy a kosszal együtt ne söpörjék ki a szerencsét is. Ezért, nem szabad kifelé söpörni, csak a szoba közepe felé. A szoba közepén összegyűlt szemetet aztán, óvatosan kell kivinni a házból a hátsó hajtón. Ennek a szabálynak a megsértése igen súlyos következményekkel járhat az egész családra nézve.

    Nem maradhat el a piros tasak [红包 - Hóngbāo] sem. Egy piros színű borítékba pénzt tesznek és ezt adják a gyermekeknek, illetve a nőtlen férfiaknak ajándékba. A pénznek páros számúnak kell lennie, mert a páratlan szám szerencsétlenséget hoz. Ezen kívül, tilos kinyitni az ajándékozó előtt, mert az is nagy szerencsétlenséget hoz, illetve udvariatlan is.

    Az Újév** elengedhetetlen kelléke a narancs [橙 - Chéng]*. Ennek az az oka, hogy a kantoni nyelvjárásban a "narancs", az "arany" [金 - Jīn] és az "édes"  [甜 - Tián] ugyanúgy hangzik (yam). Hasonló okból, mivel a "mandarin" és a "szerencse" [運氣 - Yùnqì] kiejtése is megegyezik (kat), a mandarin is fontos szerepet játszik a kölcsönös megajándékozásban. Itt is ügyelni kell, hogy páros számban ajándékozzuk őket, egyébként nem hoznak szerencsét.

    Mivel az egészséget és a hosszú életet jelképezi, földimogyoróval is gyakran találkozunk az újévi asztalokon. Fontos újévi kellék a nyolcszögletű tálca, amelyről nyolcféle rágcsálnivalóval kínálják a vendéget. Ezek mindegyike szerencsét hoz: a rizslisztből készült sütemény [糕 - Gāo) például ugyanúgy hangzik, mint a "magas" [高 - Gāo], így azt jelképezi, hogy fogyasztója az új évben magasabbra fog jutni a társadalmi ranglétrán. Hasonló okokból a tengeri moszat a meggazdagodást, a lótuszmag a bőséges fiúgyermekáldást, a szárított tofu pedig, a gazdagságot és a boldogságot szimbolizálja. Friss tofut felkínálni azonban tilos: a fehér a gyász színe!

    Az újévi ünnepkör hagyományosan tizenöt napig tartott, manapság azonban némileg lerövidült, Kínában az emberek általában nem egészen egy hét szünetet kapnak. A jeles napokat az év 15. napján a lampionünnep zárja.

    A víz kígyó éve, várhatóan a szigor és a komolyság éve lesz. A hagyomány szerint, Északon megszületett az égen a hideg. Leszállt a Földre, és nemzette a Vizet. A kínaiak számára a víz, nem annyira a termékenység forrása, mint inkább a hideg és a jég szinonimája. A víz kígyó évének csúcspontja a tél, a csírázás időszaka. Ne pazarolja fölöslegesen energiáit.

    欢欢喜喜迎新年,万事如意平安年,扬眉吐气顺心年,梦想成真发财年,事业辉煌成功年,祝君岁岁有好年!

    (Huan huānxǐ xǐ yíng xīnnián, wànshì rúyì píng'ān nián, yángméitǔqì shùnxīn nián, mèngxiǎng chéng zhēn fācái nián, shìyè huīhuáng chénggōng nián, zhù jūn suì suì yǒu hǎo nián!)

    Welcome the New Year happily! All will be well in the safe year; feel proud and elated in the satisfactory year; hope your dreams come true in the wealthy year; Wish you a brilliant career in the successful year. Wish you well in the years to come!

    ---

    *[]-ben a 普通话 - Pǔtōnghuà, azaz a mandarin kiejtések olvashatók.

    **Gyk-ért: újév = január 1.; elv: új-év; de: új év(et kezdünk) Forr: A magyar helyesírás szabályai 11. kiadás, Akadémiai Kiadó, Budapest 1985.

    スポンサーサイト

    • 2017.02.04 Saturday
    • 00:01
    • 0
      • -
      • -
      • -
      コメント
      コメントする








          
      この記事のトラックバックURL
      トラックバック

      PR

      calendar

      S M T W T F S
        12345
      6789101112
      13141516171819
      20212223242526
      2728293031  
      << August 2017 >>

      书 / 本

      Pollution

      Csirip

      书 / 本

      2017 Reading Challenge

      2017 Reading Challenge
      Forgoszel has read 0 books toward her goal of 30 books.
      hide

      selected entries

      categories

      archives

      recent comment

      links

      profile

      search this site.

      others

      mobile

      qrcode

      powered

      無料ブログ作成サービス JUGEM